Beelzebub(Dadada)

Artista: Group Tamashii

*Não iremos repetir frases que aparecem duas ou mais vezes na letra original.

Explicação:


なにさまだ お子様だ

余命はざっと7、80年

お前はすでにダダダダダ

(O que é você? Sou uma criança! Tenho aproximadamente de 70-80 anos restantes para viver. Você está muito atrasado!)


余命(よめい): Resto da vida, dias que restam

ざっと: 1. Aproximadamente, em números redondos, por alto 2. Rapidamente

既に(すで); 1. Já, muito tarde 2. Na realidade, efetivamente(Advérbio)


なにちゃんだ 赤ちゃんだ

2時間おきに号泣だ

夜更けにおっぱい要求だ

(O que é você? Sou um bebê! Chorando aos berros à cada 2 horas, pedindo para mamar na madrugada.)


置きに(お): Repetido em intervalos, a cada...(Sufixo, expressão)

号泣(ごうきゅう): Lamentação, pranto, ato de chorar aos gritos

夜更け(よふけ):Altas horas da noite, madrugada

要求(ようきゅう): Requisição, exigência, pedido, reclamação


ママが無視なら 一応

パパのおっぱい吸ってみるのだ

(Uma vez que a mamãe te ignora, tenta matar nos peitos do papai.)


無視(むし): Descaso, desprezo, ignorar, fazer pouco-caso

一応(いちおう): 1. Em todo o caso, por ora, por enquanto, em princípio 2. Uma vez que


ダダ ダダ ダダ ダダこねる ダダダダダ

ファミレスのオモチャが欲しいのだ

ダダ ダダ ダダねだる ダダダダダ

聞きわけないので おなじみだ

ダダ ダダ 地団駄踏む ダダダダダ

どんぐりもらってゴキゲンだ

ダダダダ だまされた

(Dadadadá Dadadadá, Fazendo birra, Dadadadadá. A razão disso é por que quero que você compre os brinquedos do restaurante. Dadadá Dadadá, Estou pedindo importunamente, Dadadadadá. Por não haver razão para escutar, vai ser sempre a mesma coisa. Dadadadá, Bato meus pés no chão por impaciência, Dadadadadá. Recebi uma Bolota... por isso estou feliz agora! Dadadadá, fui enganado.)


捏ねる(こねる): 1. Sovar, amassar, misturar 2. Fazer birra, teimar

強請る(ねだる): Pechinchar, pedir importunamente, causar incômodo perguntando repetidamente

お馴染み(おなじみ): Familiar, bem conhecido

地団駄踏む(じだんだふむ): Ato de bater os pés no chão(Em frustração, impaciência)

団栗(どんぐり): Bolota(Fruto produzido pela azinheira, carvalho e pelo sobreiro(Semelhante a uma noz)

ファミリーレストラン: O restaurante da família é um tipo de restaurante que assumiu principalmente uma base de clientes familiares. Uma das indústrias de restaurantes. Às vezes é abreviado como (ファミレス)

Existe um canto de brinquedos que é frequentemente encontrado nesses restaurantes.

As crianças sempre querem parar antes de sair.

Parece um crime não comprar um brinquedo na frente de uma criança chorando no local.

貰う(もらう): 1. Receber, ganhar 2. Conquistar

ご機嫌(ごきげん): 1. humor, temperamento, humor, espíritos(Honorifico, polido) 2. Segurança, saúde, bem-estar, sua situação(Honorifico, polido) 3. De bom humor, em alto astral, feliz, alegre(Adjetivo-na) 

騙す(だます): 1. Acalmar 2. Iludir, ludibriar, enganar 


(♪ダダダ)「知らない人について行っちゃダメ!」

(♪ダダダ)「夜中に口笛吹いちゃダメ!」

(♪ダダダダ)「肉巻きおにぎりの肉だけ食べて捨てちゃダメ!」

(♪ダダダダダ)「おにぎりにチョコレート入れちゃダメ!」

(♪ダダダダダダ)「ママと一緒にお風呂入ってるからって、

ママの体の特徴をよその人に喋っちゃ絶対ダメーーーっ!」

(Dadadá. Não siga pessoas desconhecidas! Dadadá. Não assovia em altas horas da noite! Dadadá. Não coma apenas a carne do Nikumaki Onigiri e jogue fora o resto! Dadadadá. Não coloque chocolate no bolinho de arroz! Dadadadadá. Depois de tomar banho junto com a mamãe, não fale de forma alguma para as pessoas sobre as características do corpo dela!)


ては com "Dame, naranai e ikenai" expressa uma ordem para que não se faça algo. ちゃ é uma abreviação

ついて行く(ついていく): Acompanhar, seguir

夜中(よなか): Altas horas da noite

口笛を吹く(くちぶえをふく): Apitar, assoviar(Não se deve assobiar à noite, porque se não as serpentes saem para a rua, assobiar funciona como um chamamento às serpentes e no Japão existe uma serpente venenosa que se chama Habu na parte sul/sudoeste do Japão e o veneno desta serpente é muito forte.Por isso é dito para não assoviar em altas horas da noite, provavelmente quem diz é o pai ou a mãe)

肉巻きおにぎり(にくまきおにぎり): Este é um onigiri embrulhado com uma fatia de carne de porco marinada e depois grelhado(Onogiri: é um bolinho de arroz japonês geralmente em forma de triângulo, ou de forma ovalada envolto por uma folha de nori.)

入れる(いれる): 1. Por, colocar, introduzir, adicionar 2. Inserir, incrustar, meter 3. Aceitar, permitir a entrada, admitir, acomodar 4. Incluir, abranger, contar como parte

お風呂に入る(おふろにはいる): Tomar banho

特徴(とくちょう): Característica, marca distintiva, peculiaridade

余所の人(よそのひと): Estrangeiro, forasteiro(Nessa frase, está se referindo a alguém de fora, o qual não se deve comentar tais assuntos pessoais)

喋る(しゃべる): Conversar, falar, tagarelar

絶対(ぜったい): Absolutamente, incondicionalmente, ato de ser absoluto


なにガキだ クソガキだ

生まれて なんか すいませぇん

みそ汁こぼして すいませぇん

(Que pirralho é você? Sou uma criança estúpida. Desculpe-me por ter nascido. Também me desculpe por derrubar a sopa de missô.)


ガキ: Moleque, criança, pirralho, criança malcriada

クソガキ: Pirralho estúpido, criança idiota, filho de uma puta

すいません: Desculpe, desculpe-me

みそ汁(みそしる): Sopa de missô é um prato da culinária japonesa, consumido costumeiramente com frequência pelos japoneses. Normalmente é preparado com soja, hondashi, tofu,cebolinha; algumas vezes acrescentam-se outros legumes. O misoshiru é servido antes do prato principal e deve ser consumido quente. A palavra missoshiru tem como significado caldo de soja fermentada, formada por duas palavras onde misso significa "soja fermentada" e shiru, "caldo".

零す(こぼす): 1. Derramar, esparramar 2. Resmungar


パパより ひと足 お先に

ママのベッドに もぐり込むのだ

(Estou um passo à frente do papai. Pois me enfio na cama da mamãe primeiro que ele)


一足先に(ひとあしさきに): Um passo à frente, um salto à frente, um segundo à frente

もぐり込む(もぐりこむ): 1. Enfiar-se, meter-se 2. Esconder-se, entrar sem permissão


ダダ ダダ ダダ ダダこねる ダダダダダ

ケチャップ味が好きなのだ

ダダ ダダ ダダねだる ダダダダダ

アイスとゼリーは別腹だ

ダダ ダダ ダダもれる ダダダダダ

ウンコやチンコでご機嫌だ

ダダダダ だまされた~ ダダダ!

(Dadadadá Dadadadá, Estou fazendo birra, Dadadadadá. É por que amo Ketchup. Dadadá dadadá, Estou pedindo importunamente, Dadadadadá. Ainda consigo comer sorvete e geleia de sobremesa. Dadadá Dadadá, Droga! Está vazando, Dadadadaá. Um bom xixi e cocô farão que eu me sinta novamente bem. Dadadadá, fui enganado, Dadadá.)


ケチャップ: Ketchup

味(あじ): 1. Sabor, gosto 2. Sensação

なのだ: É seguramente que ...; posso dizer com confiança que ...

アイス: Sorvete(Abreviação)

ゼリー: Geleia, gelatina, gelatina de sobremesa

別腹(べつばら): estômago para sobremesa, ter espaço para a sobremesa apesar de estar cheio

漏れる(もれる): 1. Vazar, escapar(Ex. Este buraco permite que o buraco vaze) 2. Ser omitido, ficar de fora

うんこ: Cocô, fezes(Suru verbo, coloquial, linguagem infantil)

ちんこ: Pênis (Coloquial, vulgar, linguagem infantil)

ご機嫌(ごきげん): 1. humor, temperamento, humor, espíritos(Honorifico, polido) 2. Segurança, saúde, bem-estar, sua situação(Honorifico, polido) 3. De bom humor, em alto astral, feliz, alegre(Adjetivo-na)


Não se esqueça de compartilhar se você gostou do nosso conteúdo. Qualquer dúvida existente, pergunte nos comentários que iremos responder na medida do possível. 

Crie seu site grátis! Este site foi criado com Webnode. Crie um grátis para você também! Comece agora