Beelzebub(Dadada)
Artista: Group Tamashii
*Não iremos repetir frases que aparecem duas ou mais vezes na letra original.
Explicação:
なにさまだ お子様だ
余命はざっと7、80年
お前はすでにダダダダダ
(O que é você? Sou uma criança! Tenho aproximadamente de 70-80 anos restantes para viver. Você está muito atrasado!)
余命(よめい): Resto da vida, dias que restam
ざっと: 1. Aproximadamente, em números redondos, por alto 2. Rapidamente
既に(すで); 1. Já, muito tarde 2. Na realidade, efetivamente(Advérbio)
なにちゃんだ 赤ちゃんだ
2時間おきに号泣だ
夜更けにおっぱい要求だ
(O que é você? Sou um bebê! Chorando aos berros à cada 2 horas, pedindo para mamar na madrugada.)
置きに(お): Repetido em intervalos, a cada...(Sufixo, expressão)
号泣(ごうきゅう): Lamentação, pranto, ato de chorar aos gritos
夜更け(よふけ):Altas horas da noite, madrugada
要求(ようきゅう): Requisição, exigência, pedido, reclamação
ママが無視なら 一応
パパのおっぱい吸ってみるのだ
(Uma vez que a mamãe te ignora, tenta matar nos peitos do papai.)
無視(むし): Descaso, desprezo, ignorar, fazer pouco-caso
一応(いちおう): 1. Em todo o caso, por ora, por enquanto, em princípio 2. Uma vez que
ダダ ダダ ダダ ダダこねる ダダダダダ
ファミレスのオモチャが欲しいのだ
ダダ ダダ ダダねだる ダダダダダ
聞きわけないので おなじみだ
ダダ ダダ 地団駄踏む ダダダダダ
どんぐりもらってゴキゲンだ
ダダダダ だまされた
(Dadadadá Dadadadá, Fazendo birra, Dadadadadá. A razão disso é por que quero que você compre os brinquedos do restaurante. Dadadá Dadadá, Estou pedindo importunamente, Dadadadadá. Por não haver razão para escutar, vai ser sempre a mesma coisa. Dadadadá, Bato meus pés no chão por impaciência, Dadadadadá. Recebi uma Bolota... por isso estou feliz agora! Dadadadá, fui enganado.)
捏ねる(こねる): 1. Sovar, amassar, misturar 2. Fazer birra, teimar
強請る(ねだる): Pechinchar, pedir importunamente, causar incômodo perguntando repetidamente
お馴染み(おなじみ): Familiar, bem conhecido
地団駄踏む(じだんだふむ): Ato de bater os pés no chão(Em frustração, impaciência)
団栗(どんぐり): Bolota(Fruto produzido pela azinheira, carvalho e pelo sobreiro(Semelhante a uma noz)
ファミリーレストラン: O restaurante da família é um tipo de restaurante que assumiu principalmente uma base de clientes familiares. Uma das indústrias de restaurantes. Às vezes é abreviado como (ファミレス)
Existe um canto de brinquedos que é frequentemente encontrado nesses restaurantes.
As crianças sempre querem parar antes de sair.
Parece um crime não comprar um brinquedo na frente de uma criança chorando no local.
貰う(もらう): 1. Receber, ganhar 2. Conquistar
ご機嫌(ごきげん): 1. humor, temperamento, humor, espíritos(Honorifico, polido) 2. Segurança, saúde, bem-estar, sua situação(Honorifico, polido) 3. De bom humor, em alto astral, feliz, alegre(Adjetivo-na)
騙す(だます): 1. Acalmar 2. Iludir, ludibriar, enganar
(♪ダダダ)「知らない人について行っちゃダメ!」
(♪ダダダ)「夜中に口笛吹いちゃダメ!」
(♪ダダダダ)「肉巻きおにぎりの肉だけ食べて捨てちゃダメ!」
(♪ダダダダダ)「おにぎりにチョコレート入れちゃダメ!」
(♪ダダダダダダ)「ママと一緒にお風呂入ってるからって、
ママの体の特徴をよその人に喋っちゃ絶対ダメーーーっ!」
(Dadadá. Não siga pessoas desconhecidas! Dadadá. Não assovia em altas horas da noite! Dadadá. Não coma apenas a carne do Nikumaki Onigiri e jogue fora o resto! Dadadadá. Não coloque chocolate no bolinho de arroz! Dadadadadá. Depois de tomar banho junto com a mamãe, não fale de forma alguma para as pessoas sobre as características do corpo dela!)
ては com "Dame, naranai e ikenai" expressa uma ordem para que não se faça algo. ちゃ é uma abreviação
ついて行く(ついていく): Acompanhar, seguir
夜中(よなか): Altas horas da noite
口笛を吹く(くちぶえをふく): Apitar, assoviar(Não se deve assobiar à noite, porque se não as serpentes saem para a rua, assobiar funciona como um chamamento às serpentes e no Japão existe uma serpente venenosa que se chama Habu na parte sul/sudoeste do Japão e o veneno desta serpente é muito forte.Por isso é dito para não assoviar em altas horas da noite, provavelmente quem diz é o pai ou a mãe)
肉巻きおにぎり(にくまきおにぎり): Este é um onigiri embrulhado com uma fatia de carne de porco marinada e depois grelhado(Onogiri: é um bolinho de arroz japonês geralmente em forma de triângulo, ou de forma ovalada envolto por uma folha de nori.)
入れる(いれる): 1. Por, colocar, introduzir, adicionar 2. Inserir, incrustar, meter 3. Aceitar, permitir a entrada, admitir, acomodar 4. Incluir, abranger, contar como parte
お風呂に入る(おふろにはいる): Tomar banho
特徴(とくちょう): Característica, marca distintiva, peculiaridade
余所の人(よそのひと): Estrangeiro, forasteiro(Nessa frase, está se referindo a alguém de fora, o qual não se deve comentar tais assuntos pessoais)
喋る(しゃべる): Conversar, falar, tagarelar
絶対(ぜったい): Absolutamente, incondicionalmente, ato de ser absoluto
なにガキだ クソガキだ
生まれて なんか すいませぇん
みそ汁こぼして すいませぇん
(Que pirralho é você? Sou uma criança estúpida. Desculpe-me por ter nascido. Também me desculpe por derrubar a sopa de missô.)
ガキ: Moleque, criança, pirralho, criança malcriada
クソガキ: Pirralho estúpido, criança idiota, filho de uma puta
すいません: Desculpe, desculpe-me
みそ汁(みそしる): Sopa de missô é um prato da culinária japonesa, consumido costumeiramente com frequência pelos japoneses. Normalmente é preparado com soja, hondashi, tofu,cebolinha; algumas vezes acrescentam-se outros legumes. O misoshiru é servido antes do prato principal e deve ser consumido quente. A palavra missoshiru tem como significado caldo de soja fermentada, formada por duas palavras onde misso significa "soja fermentada" e shiru, "caldo".
零す(こぼす): 1. Derramar, esparramar 2. Resmungar
パパより ひと足 お先に
ママのベッドに もぐり込むのだ
(Estou um passo à frente do papai. Pois me enfio na cama da mamãe primeiro que ele)
一足先に(ひとあしさきに): Um passo à frente, um salto à frente, um segundo à frente
もぐり込む(もぐりこむ): 1. Enfiar-se, meter-se 2. Esconder-se, entrar sem permissão
ダダ ダダ ダダ ダダこねる ダダダダダ
ケチャップ味が好きなのだ
ダダ ダダ ダダねだる ダダダダダ
アイスとゼリーは別腹だ
ダダ ダダ ダダもれる ダダダダダ
ウンコやチンコでご機嫌だ
ダダダダ だまされた~ ダダダ!
(Dadadadá Dadadadá, Estou fazendo birra, Dadadadadá. É por que amo Ketchup. Dadadá dadadá, Estou pedindo importunamente, Dadadadadá. Ainda consigo comer sorvete e geleia de sobremesa. Dadadá Dadadá, Droga! Está vazando, Dadadadaá. Um bom xixi e cocô farão que eu me sinta novamente bem. Dadadadá, fui enganado, Dadadá.)
ケチャップ: Ketchup
味(あじ): 1. Sabor, gosto 2. Sensação
なのだ: É seguramente que ...; posso dizer com confiança que ...
アイス: Sorvete(Abreviação)
ゼリー: Geleia, gelatina, gelatina de sobremesa
別腹(べつばら): estômago para sobremesa, ter espaço para a sobremesa apesar de estar cheio
漏れる(もれる): 1. Vazar, escapar(Ex. Este buraco permite que o buraco vaze) 2. Ser omitido, ficar de fora
うんこ: Cocô, fezes(Suru verbo, coloquial, linguagem infantil)
ちんこ: Pênis (Coloquial, vulgar, linguagem infantil)
ご機嫌(ごきげん): 1. humor, temperamento, humor, espíritos(Honorifico, polido) 2. Segurança, saúde, bem-estar, sua situação(Honorifico, polido) 3. De bom humor, em alto astral, feliz, alegre(Adjetivo-na)
Não se esqueça de compartilhar se você gostou do nosso conteúdo. Qualquer dúvida existente, pergunte nos comentários que iremos responder na medida do possível.